语言与信息联通世界
笔译员和口译员的持续专业发展优先事项揭示
发布日期:2024-09-04浏览次数:0
Translators' and interpreters' CPD priorities revealed
笔译员和口译员的持续专业发展
优先事项揭示
国际翻译协会(ITI)持续专业发展调查结果,为翻译人员和口译员在快速演进的语言行业面临的挑战与机遇提供了宝贵的见解。
In Spring 2024 the Institute of Translation and Interpreting (ITI) conducted a survey to understand the Continuing Professional Development (CPD) needs and preferences of its members.
2024年春季,国际翻译协会(ITI )进行了一项调查,以了解其成员的持续专业发展( CPD )需求和偏好。
Ongoing professional development is crucial for maintaining and enhancing the skills and knowledge required to deliver high-quality language services, and ITI encourages all members to undertake at least 30 hours of CPD activities every year. The survey responses broadly reflect this commitment, with the majority of respondents dedicating between 30-49 hours or 50-99 hours per year to their professional development. However, there was significant variation, with some members logging less than 10 hours annually, while others invested over 100 hours. In terms of frequency, most members engage in CPD activities on a monthly or weekly basis, demonstrating a consistent commitment to ongoing learning and skill development.
持续的专业发展对于保持和提高提供高质量语言服务所需的技能和知识至关重要, 国际翻译协会鼓励所有成员每年至少参与30小时的持续专业发展活动。调查答复普遍反映了参与的必要性,大多数受访者每年投入30至49小时或50至99小时用于职业发展。然而,成员之间存在显著差异,一些成员每年的参与时间不到10小时,而另一些成员参与超过了100小时。就频率而言,大多数成员每月或每周参加CPD活动,表明他们一贯致力于不断学习和技能发展。
It was also encouraging to note that respondents overwhelmingly recognise the value of CPD. Many see it as essential for keeping pace with industry developments, particularly in the face of rapidly evolving technologies.
同样令人鼓舞的是,受访者普遍认识到持续专业发展(CPD)的价值。许多人认为,这对于跟上行业发展的步伐,尤其是在快速发展的技术面前至关重要。
人工智能是首要热点领域 AI is top area of interest
One of the clearest, but perhaps least surprising, findings of the survey is the strong interest in Artificial Intelligence (AI) and its impact on the translation and interpreting professions.
调查中最明确但或许是最不令人惊讶的发现之一,是人们对人工智能(AI)及其对笔译和口译行业的影响表现出浓厚的兴趣。
This focus on AI reflects the significant changes occurring in the language industry. As one respondent noted, “AI is definitely a hot topic at the moment, and CPD on it would help linguists include it in their service offerings to future-proof their business.” However, members also emphasised the need for a balanced approach, with another respondent suggesting that ITI should “provide an honest view of the current situation while offering inspiration and practical advice on how to succeed in this environment.”
对人工智能的重视反映了语言行业正在发生的重大变革。正如一位受访者指出, “人工智能绝对是目前的热门话题,其持续专业发展将有助于语言学家将其纳入其服务产品中,从而为业务的未来化做好准备 。” 然而,成员们还强调了平衡方法的必要性。另一位受访者建议,翻译与口译协会应该“对 当前形势提供诚实的看法,同时就如何在这种环境中取得成功提供启发和实用建议 。”
商业洞察力是成功的关键 Business acumen key to success
Marketing and business skills also emerged as key priorities for many survey respondents. Translators and interpreters are keen to develop their ability to attract high-quality clients. They also want to hone their negotiation skills to agree fair rates, with the aim of supporting sustainable business models. This focus on business acumen underscores the entrepreneurial approach that language professionals need to operate successfully in a competitive market.
营销和业务技能也成为许多调查受访者的主要优先事项。笔译员和口译员热衷于热衷于提升自己的能力,以吸引高质量的客户。他们还希望磨练自己的谈判技巧,以达成公平的费率,从而支持可持续的商业模式。对商业敏锐度的关注凸显了语言专业人员在竞争激烈的市场中成功运营所需的创业方法。
Specialisation and subject-specific training also featured prominently in the survey responses. Many members expressed interest in deepening their expertise in areas such as legal, medical, and technical translation as a strategy for demonstrating their added value to clients. As one respondent put it, “Specialisation, specialisation, specialisation – because specialisation is key to survival in today's translation climate.”
专业化和特定学科的培训也在调查答复中占据突出地位。许多成员表达了对深化法律、医疗和技术翻译等领域专业知识的兴趣,作为向客户展示其附加价值的策略。正如一位受访者所说, “专业化、专业化、再专业化——因为专业化是当今翻译环境中生存的关键。”
Interestingly, the survey revealed some differences in priorities between newcomers to the profession and more experienced practitioners. Those with less experience tended to focus on developing a wide range of skills and actively seeking networking opportunities. In contrast, more seasoned professionals tended to prioritise staying informed about industry developments and maintaining their high professional standards.
有趣的是,该调查显示,该行业的新手与更有经验的从业人员在优先事项方面存在一些差异。经验较少的人倾向于专注发展广泛的技能,积极寻求拓展人脉的机会。相比之下,经验丰富的专业人士倾向于优先考虑保持对行业发展的了解,并维护其高水平的职业标准。
笔译员与口译员 Translators vs interpreters
There were also some notable differences between translators and interpreters in their CPD preferences. While both groups share an interest in AI and its implications, interpreters placed a stronger emphasis on interpreting-specific training and skills development. They also seemed to value networking and collaboration opportunities more highly.
在笔译员和口译员的持续专业发展(CPD)偏好方面也存在一些显著差异。虽然双方都对人工智能及其影响感兴趣,但口译员更强调特定的口译训练和技能发展。他们似乎也更重视人际关系和合作机会。
Despite these differences, both translators and interpreters consistently highlighted the importance of honing their communication skills. This encompasses not only language proficiency but also the ability to interact effectively with clients, explain complex concepts, and advocate for the value of professional language services.
尽管存在这些差异,笔译员和口译员一致强调提升沟通技巧的重要性。这既包括语言熟练程度,也包括与客户有效互动、解释复杂概念,倡导专业语言服务价值的能力。
塑造未来培训Shaping future training
These insights are incredibly useful to the ITI team as we launch our new Learning Management System (LMS) and develop our future CPD programme. It is clear that ITI members are committed to continuing their professional development and we will aim to support their evolving needs by offering a diverse range of courses. We also hope to strengthen our collaboration with the ITI Networks in terms of delivering training in languages and specialisms while building a core ITI programme focussing on the following key areas:
这些洞察对我们的ITI团队而言极其宝贵,因为我们即将推出新的学习管理系统(LMS)并制定未来的持续专业发展计划。显然, ITI成员致力于继续他们的专业发展,我们将通过提供多元化课程来支持他们不断变化的需求。我们还希望加强与ITI网络在提供语言和专业培训方面的合作,同时建立一个专注于以下关键领域的核心ITI计划:
Digital technologies including AI
包括人工智能在内的数字技术
Business development and marketing skills
业务拓展与营销技巧
Soft skills including communication and networking
软技能,包括沟通和网络
Adapting to broader industry changes and market trends
适应更广泛的行业变化和市场趋势
By addressing these areas we hope to help our members navigate the challenges and opportunities presented by the changing language industry landscape. As one survey respondent aptly put it, “We need to face reality, even if it is frightening, in order to make necessary changes in our business models, specialisms, use of technology, client types, and more.”
通过关注这些领域,我们希望帮助我们的成员应对不断变化的语言行业格局所带来的挑战和机遇。正如一位调查受访者恰如其分地指出,“为了在商业模式、专业、技术应用、客户类型等方面做出必要的改变,我们需要面对现实,即使它让人感到恐惧。”
Lastly, we thank our members for sharing their valuable insights into the professional development needs of translators and interpreters in today’s rapidly evolving industry. We were hugely encouraged to learn that there is generally a high level of satisfaction with ITI’s CPD offering, with members expressing appreciation for the range and quality of available options and the accessibility of online webinars. We would also encourage members to continue to suggest topics, themes and speakers for future CPD events on our shared notice board.
最后,我们感谢成员们分享了他们对当今快速发展的行业中笔译员和口译员专业发展需求的宝贵见解。令我们深受鼓舞的是,国际ITI的持续专业发展提供得到了普遍高度的满意度,会员们对于提供的课程范围与质量以及在线研讨会的可访问性表达了赞赏。我们还鼓励成员继续在公告栏。上提出未来持续专业发展活动的主题、议题及演讲嘉宾。
文章来源:
https://www.iti.org.uk/resource/survey-reveals-translators-and-interpreters-cpd-priorities.html