记住这10大原则,口译不再为难!

发布日期:2024-09-12浏览次数:0

口译是一项很特殊的语言交际活动,同时也是一门专业性很强的职业。译员除了要具备扎实的语言功底和流利的双语表达能力外,还要灵活运用一些技巧和原则。

01
句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
1.表示原因关系:“因为…所以”,“因此…”,“由于…”
2.表示转折关系:“虽然…但是…”,“然而(不过)…”
3.表示条件关系:“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
4.表示让步关系:“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
5.表示时间先后关系:“…之后”,“接着…”
6.表示结果关系:“从而…”,“导致…”

例句:经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
翻译a:Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
翻译b:The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.


02
动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯。

汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如下面这个例子,使用谓语的相反含义,再接上原主语。

例句:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
翻译:在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

再如下面这个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

例句:The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
翻译:研究生是否存在,大学是
否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

 03
谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。

比如在下面这个例句中原本共出现7个动词,而在译文中只需要保留4个动词。

例句:今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
翻译:The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
1.把动词变成名词;
2.使用介词短语;
3.使用分词短语;
4.多使用to表示目的的状语;
5.把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。

04
主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。

因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

例句:其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
翻译:To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

例句:They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
翻译:从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

05
动宾连接原则

在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例句中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

例句:中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
翻译a:The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
翻译b:The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

06
连接原则

口译翻译难度的侧重点早已发生转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。

英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

例句:书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。
翻译:Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

例句:中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年,中国的立场始终如一。
翻译:China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

07
时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如下面这个例子中现在进行时的使用(翻译c)体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”。

例句:中华民族历来爱好自由和和平。
翻译a:The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
翻译b:The Chinese people always cherish freedom and peace.
翻译c:The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

而下面这个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们能判断出这句话十有八九是美国人自己写的。

例句:After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
翻译:毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

08
减少of原则

汉译英中,一出现“……的”许多人立马想到of……的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“……的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。

比如在下面这个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,但还是显得比较业余。

例句:楼的质量不好。
翻译:The building is not well built.

另外在下面这个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。

例句:我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
翻译:Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

09
名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在下面例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。

例句:The foundation provides a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
翻译:基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如下面例句中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

例句:But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
翻译:但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

010
要词原则

口译翻译篇章中,存在一些看似十分简单的词,但这些词往往是篇章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。

比如在下面这个例子中是collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。

例句:Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
翻译:亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

这种词就是拉开差距的地方,译者/考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

以上就是口译翻译的十大原则。


服务热线

4001531538

扫一扫,微信咨询