9种常见的翻译方法

发布日期:2024-09-14浏览次数:0

1. 直译法
指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文形式的翻译方法。在汉语和英语两种语言中,存在着许多共同之处,在对许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以有一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

【英译汉】
例 :In some factories electronic computers control the entire production line.
在某些工厂里,电子计算机控制着整个生产线。

【汉译英】
例 :一切皆有可能。
Everything is possible.

2. 增译法
英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显著,采用一对一地逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。翻译时需采用各种弥合方法,增译法是行之有效的方法之一。

增译法是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。通常会因为以下原因而使用增译法:(1)为了表达清晰和自然而增词(增加动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词);(2)为了语法上的需要而增词;⑶为了增加背景文化知识而增词。

【英译汉】
例 :Success is often just an idea away.
成功往往只是一个想法。(直译法)
成功与否往往只是一念之差。(成败往往在于一念之间。)(增译法)

【汉译英】
例 :听到你平安的消息,非常高兴!
I was very glad on hearing that you were in safety! (增补主语)

3. 省译法
顾名思义,省译法就是增译法的对立面。省译法的翻译原则就是:在译文中无需额外说明,虽无言语上的表达但却含有此意时,就可以使用省译法。使用省译法的目的是避免语言冗余、累赘,使得表达更加简洁、清楚,而并非省略与原文重要成分、重要思想表达有关的部分。

【英译汉】
例 :She put her hands into her pockets and then shrugged her shoulders.
她把她的双手放进她的口袋,然后耸了耸她的肩膀。(直译法)
她把双手放进口袋,然后耸了耸肩。(减译法)

【汉译英】
例 :这种规定,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
This rule can be adopted where conditions are ripe and can not be adopted if conditions are unripe. (直译法)
This rule can be adopted where conditions are ripe and not otherwise. (省略原文中重复出现的词语)

4. 转译法
转译法指翻译过程中为了使译文符合特定的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换为名词、形容词、副词、介词;把形容词转换为副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

【英译汉】
PJ:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看太多的电视会大大损坏视力。(名词转动词)

【汉译英】
例 :我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词转名词)

5. 正译法
适当地使用正/反译法可以使句子更加通顺流畅,符合所译语言习惯。所谓正译,就是指把句子按照与译文相同的语序或表达方式进行翻译。

【英译汉】
例 :I suddenly have a new idea.
我突然有了一个新主意。

【汉译英】
例 :我们强烈反对公司的新制度。
We strongly object the company’s new rules.

6. 反译法
英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词法和逻辑方面与汉语有很大不同。因此我们在翻译某些含有否定意义的句子时,总使用反译法。反译法是相对于正译法而言,把句子按照与汉语相反的语序或表达方式翻译过来。

【英译汉】
例 :Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰。

【汉译英】
例 :酒吧里只有三个人还没走。
Only three consumers remained in the bar.

7. 拆句法
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,并适当补充词语,使句子通顺,通常用于英译汉。由于英汉两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应译文的表达习惯,所以采用这种译法可以使译文更加层次分明。

【英译汉】
例 :She wants a lawyer who understands her case,who sympathizes with her and who has been there herself.
她想找一位了解她的案件、理解她的处境并有相似经历的律师。

【汉译英】
例 :八月中旬,修理人员在烈曰下工作。
It was in mid-August,and the repairman operated under the blazing sun.

8. 合句法
合句法是把若干个短句合并到一起,形成一个复合句,或者说复杂句,多用于汉译英题目。

【英译汉】
例 :Sam had vanished.A morning came.And he was missing from work.
山姆失踪了。第二天早晨也不见他来上班。

【汉译英】
例 :中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。
China is a large country with 8 0 % of the population engaged in agriculture.

9. 倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;而在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,有时倒置法也用于汉译英。

【英译汉】
例 :Great changes have taken place in my hometown since the introduction of the reform and opening policy.
改革开放以来,我的家乡发生了巨大的变化。

【汉译英】
例 :很多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

服务热线

4001531538

扫一扫,微信咨询