语言与信息联通世界
翻译策略、翻译方法和翻译技巧之间的关系
发布日期:2024-09-18浏览次数:0
1
翻译策略 Translation strategy
在翻译过程中,适合具体情况的做事原则和方式方法。更多强调的是宏观的“原则”和整体的“方案”。
翻译策略作为一种宏观的原则和方案,依据译者在翻译活动中对原文作者和译文接受者取向的不同,翻译策略可分为两类:异化和归化。
1. 归化策略
比如在一部仙侠网文中,“修仙者”被翻译为“Spiritual Cultivator”,而非直接音译为“Xiuxianzhe”,使英语读者更易理解。
原文中“江湖”被译为“the underworld”,结合了西方文化中对类似概念的表述。
2. 异化策略
对于独特的武功招式,如“九阳神功”直译为“Nine Yang Divine Skill”,保留了中国文化特色。
网文中的古代官职“丞相”翻译为“Chengxiang”,并加以注释解释其含义和职责。
2
翻译方法 Translation method
在翻译过程中,基于翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。由此可见,“方法”是“策略”之下的一个范畴。
①异化策略下的翻译方法:零翻译(Zero translation);音译(Transliteration);逐词翻译(Word-for-word translation);直译(Literal translation)。
②归化策略下的翻译方法:意译(Liberal/Free translation):仿译(Imitation);改译(Variation translation);创译(Recreation)。
网文翻译方法案例:
原文:他手持一柄青龙偃月刀,威风凛凛。
翻译方法:直译加注释
译文:He held an "Azure Dragon Moon-Lying Blade" in his hand, looking majestic and awe-inspiring. (Note: The "Azure Dragon Moon-Lying Blade" is a famous weapon in Chinese folklore, associated with the historical figure Guan Yu.)
解析:青龙偃月刀是中国文化中特有的武器,直接音译保留其文化特色,同时通过注释解释其文化背景,帮助外国读者理解。
3
翻译技巧 Translation technique
在翻译过程中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的。翻译技巧要依据已经确定好的“翻译方法”所需要的来进行运用。
这些技巧可以大体归为五种,即增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)及转换(Shift)。
例如在网络小说中,常有大段的对于角色外貌、背景等描写,直接翻译可能使译文显得冗长。译员通过删减不必要的细节,重组句子结构,使译文更加简洁明了,同时保持原文的核心信息。