语言与信息联通世界
超实用的笔译翻译技巧!快码起来~
发布日期:2024-09-18浏览次数:0
汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,因此,在翻译时我们还需具备一定的翻译技巧。今天带给宝子们几个常用翻译技巧,用在日常练习中,快速提升翻译水平。
*1
repetition重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。
*2 amplification增译法 在原文的基础上添加必要的单词、短语、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。 For mistakes had been made, bad ones. 因为已经犯了许多错误,而且还是很糟糕的错误。 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.(文化上增译) *3 omission减译法 在原文基础上删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。省略不是把原文的某些思想内容删去。即:减形不减意。 When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。 It was stipulated that the goods should be delivered in three days. 规定三天后发货。 *4 conversion词类转换法 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类; 英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种情况就叫词类转换法。这种方法不仅指词类的改变,而且包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1)adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。 (2)n→adj. In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. 在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。 还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 *5 inversion词序调整法 由于英汉语言习惯差异,翻译时对词序作必要或者必不可少的改变,但这种改变并不是纯粹的颠倒词序或倒装。 East China 华东 Send us a message in case you have any difficulty. 有什么困难,给我们一个信。 *6 negation正说反译,反说正译 为使译文更加符合译语语言习惯,在翻译时常常把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会.(正说反译) Such mistakes couldn't long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的.(反说正译) *7 division分译法 为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。Division作为一种翻译技巧,它除了指句子的分译外,还包括某些词语意义的分译。 She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(单词分译) He had left a note of welcome for mesas sunny as his face. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。(短语分译) The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on. 首相说:“我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当做这样的大国了。”(长句分译) *8 Change of voice 语态变换法 语态:主动语态/被动语态 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。(被动→主动) 确保权力正确行使,必须让权力在阳光下运行。 Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly.(主动→被动)
两种语态由于在两种语言中的使用情况不同,在英汉互译中,要经常变换语态,使译文符合习惯用法,显得地道自然。