语言与信息联通世界
技术哲学视角:口译技术的 “名” 与 “实” 深度剖析
发布日期:2024-12-06浏览次数:0
一、口译技术的理论依据
本文探讨的口译技术的理论依据为技术哲学相关观点。
(一)
技术哲学的诞生
技术哲学诞生于1877年德国哲学家卡普所著的《技术哲学纲要》,它从人与自然角度出发,涉及技术的本体论、认识论和价值论等维度,追问技术的存在,探究其本质,发现其价值,并揭示技术与人、社会、自然的关系。
技术的定义
1. 多角度定义
(1)从个体角度看,技术是技能、技艺、技巧;
(2)从内容角度看,是知识体系,表现为原理、方法、规范等;
(3)从实体角度看,是改造自然的实体性物质手段。
(4)法国科学家狄德罗认为技术是为完成特定目的而共同协作组成的各种工具、方法、手段和规则体系,体现了目的性、社会协作性、工具性、规则性以及知识系统性。(最具影响力)
2. 技术哲学视角
技术是智力要素、实体要素和协作要素交互性集成的产物,人的智力要素是核心,实体要素是智力要素的产物,协作要素连接前两者,促使智力要素发挥再创造能力。
二、口译技术之 “名”:历史演进与概念界定
历史发展历程
1. 20世纪20年代,同声传译设备诞生,解决传统口译耗时问题,开启国际会议同声传译新模式。
2. 20世纪中期,先进口译设备用于纽伦堡和东京审判,提高审判效率与口译准确性。
3. 20世纪90年代,电信与数字化技术催生远程、电话口译等形式。
4. 21世纪,新技术广泛应用于口译实践与培训,实时语音翻译软件兴起。
5.2016年起,AI技术迅猛发展,基于AIGC及大语言模型的口译技术应运而生,CAI辅助工具、集成型自动同传已经广泛应用于不同领域的口译实践。
概念整合与界定
翻译技术内涵需重新界定,涵盖笔译与口译技术。口译技术从用途和模态可分多种子类,共同构成具有层级性、连贯性、自足性的系统。
三、口译技术之“实”:存在理据、内涵与价值 存在理据
1. 口译复杂性的内在要求:口译是复杂跨语言、跨文化活动,译员知识经验有限,技术可延伸和强化译员能力,解决认知加工难题。
2. 技术可及性的外在条件:多学科发展使相关技术应运而生,可解决口译问题,提供信息支持、辅助译员应对困难、优化教学。
内涵阐释
1. 口译需多要素集成,过程复杂,对译员能力和技术手段均有要求。技术手段介入使口译主体和模态多元化。
2. 口译技术是智力、实体、协作要素有机统一,各要素相辅相成,共同构成其本质内涵。
价值体现
1. 工具价值:在不同口译模态下发挥不同作用,人工口译中起支架和工具性功能,机助口译中体现交互价值,智能化口译可解放人力,但人仍具重要价值。
2. 人文价值:不同口译环境下体现 “使能性”“助能性”“超能性”,处理人机关系时应注重人本价值观,避免过度技术化,强调译员高阶智慧。
四、为什么口译技术需要“名”与“实”? “名”与“实”的重要性
名实论是哲学范畴。名指名词、概念,实指实际存在的事物。
名与实的重要性主要体现在其对事物准确认知、理论体系构建以及实践活动指导等方面的关键意义。
“名”是对事物的命名与称谓,对于口译技术而言,一个准确的“名”能够概括其本质特征。
例如,随着口译技术的发展,从传统的同声传译设备到如今多样化的技术形式,“口译技术”这一名称的界定有助于将这些相关现象进行统合,明确其在翻译领域中的独特地位,避免概念的混淆。
“实”是事物自身固有的质的规定性,是决定某事物为该事物而非其他事物的关键。
口译技术的 “实”,如其中智力要素、实体要素和协作要素的有机统一,决定了其作为一种独特技术手段在口译活动中的作用和价值,是其区别于其他技术或活动的根本所在。
口译技术需要“名”与“实”的原因
1. 理论构建与学科发展的需求
(1)精确概念界定:在翻译研究领域,明确的 “名” 能准确界定口译技术的范畴和边界,使其与其他相关概念区分开来。
(2)推动学科深入研究:只有明确了 “名” 与 “实”,研究者才能深入探究口译技术的内在机制、发展规律等。
2. 实践指导与应用推广的必要条件
(1)指导口译实践操作:“名”为口译从业者提供了清晰的技术分类和工具认知框架,使其能够根据不同的口译场景和需求,准确选择合适的技术手段。
(2)促进技术应用与整合:明确的 “名” 与 “实” 有助于将口译技术更好地融入到口译实践的各个环节,实现技术与口译活动的深度融合。
3. 行业规范与可持续发展的基石
(1)建立行业规范和标准:准确的 “名” 与 “实” 为口译行业制定规范和标准提供了依据。
(2)确保行业可持续发展:清晰的 “名” 与 “实” 有助于口译行业合理规划技术研发方向和资源投入。